Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Бриллиянты звездами, маменька, горят;Тоньше и узорчатей кружев уж нигде нет.Нынче будни, кажется, а такой наряд, —Что ж она для праздника на себя наденет?

Мать

Как ни нарядилась бы — встретясь с земляком,Отвернется, вспомнивши, хоть давно забыла,Как бежала с родины ночью босиком,Где жила в работницах и коров доила.Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Маменька, а это кто, вон на рысаках,Гордая, надменная, проскакала шибко;Как сравнялись — ненависть вспыхнула в глазах,А у фаворитки-то будто бы улыбка…

Мать

Эта, видишь, родом-то будет покрупней;Герб каретный дан еще прадедам за службу.К королю бы в спальную раз пробраться ей —Уж она б коровнице показала дружбу!Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Видно, королю она всех дороже дам:На коне следит за ней молодой придворный.Посмотри-ка, маменька, он влюблен и сам:Не спускает глаз с нее — нежный и покорный.

Мать

По уши запутался молодец в долгах.Получить бы полк ему нужно для прибытка.Пусть дорогу заняли старшие в чинах —Вывезет объездами в гору фаворитка.Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Подкатили лошади к пышному дворцу.Маменька, священник ей отворяет дверцу…Вот целует руку ей… вводит по крыльцу,Руку с умилением приложивши к сердцу.

Мать

Норовит в епископы седовласый мужЧрез овцу погибшую, худшую из стада…А ведь как поет красно — пастырь наших душ —Нищим умирающим о мученьях ада!Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Свадьба деревенская мимо них прошла.Пусть невеста краше всех наших деревенщин,Вряд ли уж покажется жениху мила —Как сравнит с божественной, с лучшею из женщин.

Мать

Нет, стыдиться стал бы он суетной мечты,Заповедь народную памятуя свято:Сколько было пролито пота нищеты,Чтоб создать подобное божество разврата.Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Четки горемыки

Перевод Л. Пеньковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги