Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мудрость, вещая Сивилла,Уж не раз мне говорила:«Старику пора домой;Вот твой посох, понемногуСобирайся в путь-дорогу,Песнь последнюю пропойИ, простившись с белым светом,Уходи к своим ЛизеттамНа свиданье в край иной».Чокнемся звучнейЧашами прощанья!Лиза, веселей!Братья, до свиданья!И — пошел живей!Мудрость снова шепчет строго:«Шестьдесят лет слишком много;Рассчитаться срок настал.Небо в тучах почернело,Солнце жизни тихо село —Здесь последний твой привал.Шаг нетвердый увлеченья —И смотри, чтоб без движеньяНа постель ты не упал».Чокнемся звучнейЧашами прощанья!Лиза, веселей!Братья, до свиданья!И — пошел живей!Я спокоен, умирая:Мир — квартира дорогая.Мой укромный уголок,Как он ни был мал и тесен,Я купил ценою песенИ расплачивался в срок;Жатвы сняв в полях и нивах,Я из грез своих счастливыхНе один им сплел венок.Чокнемся звучнейЧашами прощанья!Лиза, веселей!Братья, до свиданья!И — пошел живей!Из всего, чем сердце жило,Память сердца сохранилаТолько милые черты,Нежный взор да смех лукавый…Нет, действительнее славыОбаянье красоты!На одре моих страданийТени милых мне созданийБудят светлые мечты.Чокнемся звучнейЧашами прощанья!Лиза, веселей!Братья, до свиданья!И — пошел живей!Юноша, певец весенний,Жду тебя без опасений,Продолжай мой путь земной!..Дар твой светел и чудесен.Ты — король, владыка песен,Дорогой наследник мой.Мир спокойно покидаю, —Ведь наверное я знаю:Трон мой будет за тобой!Чокнемся звучнейЧашами прощанья!Лиза, веселей!Братья, до свиданья!И — пошел живей!Что в лазури мне прозрачной?Что в пучине этой мрачной,Что волной о скалы бьет?В сердце смолк ответ движенью,Всё — иному поколенью,Всё — для юности цветет!А для живших наши летаЭта грязная планетаТолько кровью отдает.Чокнемся звучнейЧашами прощанья!Лиза, веселей!Братья, до свиданья!И — пошел живей!Не горюй, друзья, прощаясь;Небо падает, склоняясьНад моею головой,И уж ясно видеть стало,Что наличных слишком малоКошелек содержит мой.Но я полон упованьяПовторить вам: «до свиданья»,Миновав предел земной.Чокнемся звучнейЧашами прощанья!Лиза, веселей!Братья, до свиданья!И — пошел живей!

Королевская фаворитка

Перевод В. Курочкина

Дочь

Ах! Какие лошади! Экипаж какой!И какая дама в нем — посмотри, мамаша, —Уж такой красавицы в мире нет другой.Это, я так думаю, королева наша.

Мать

Королеве, брошенной мужем-королем,Стыд встречаться с этою вывескою срама:Это — ночь позорная, выплывшая днем!Короля любовница — вот кто эта дама.Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо быСделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги