Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Куда как скучны старики!

Перевод И. и А. Тхоржевских

Я праздную свое рожденье:Мне семьдесят сегодня лет.Тот возраст будит уваженье,Но вряд ли кем-нибудь воспет…Старик семидесятилетний —Солидный титул!.. Но, дружки,«Куда как скучны старики! —Твердит мне опыт многолетний. —Куда как скучны старики!Одно безделье им с руки».Для женщин — всюду исключенье:Им старость портит цвет лица,Но вечно юное влеченьеХранят до гроба их сердца.Старушки толк в мужчинах знают —Им милы только смельчаки.«Куда как скучны старики! —Они тихонько повторяют. —Куда как скучны старики!Одно безделье им с руки».От старика не жди поблажки:«На что — прогресс? Спешить на что?Не опрокиньте мне ромашки!Не перепутайте лото!»Ворчит он, голову понуря,На то, что смелы новички.Куда как скучны старики!Для них в улыбке неба — буря…Куда как скучны старики!Одно безделье им с руки.Больной политике рвать зубыОни большие мастера;Но все их средства слишком грубы:Их устранить давно пора!Рецепты старцев устарели,Как их декокт и парики.Куда как скучны старики!Состарить Францию хотели!..Куда как скучны старики!Одно безделье им с руки.Переживя свою же славу,Останься жив Наполеон —Над ним трунили бы по праву:Он был бы жалок и смешон.И гений — творчества лишалсяПод гнетом старческой тоски!Куда как скучны старики!Корнель под старость исписался…Куда как скучны старики!Одно безделье им с руки.Жить до ста лет — избави боже! —Не пожелаешь и врагу.Мне только семьдесят — и что же? —Совсем уж петь я не могу!Корплю над рифмами плохими,Боюсь не дописать строки…Куда как скучны старики!Друзья! Посмейтесь же над ними:«Куда как скучны старики!Одно безделье им с руки».

Будущность великих умов

Перевод Вал. Дмитриева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги