Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Вот солнышко в поле зовет нас с тобою;В венке из цветов удаляется день…Идем же, товарищ мой, — бывший лозою, —Пока не сгустилась вечерняя тень.Давал ты напиток волшебный… Который?Веселье в твоем ли я черпал вине?С вина спотыкаться случалося мне, —Так пусть же лоза мне и служит опорой!Идем — васильки на полях подбиратьИ песен последних искать!Идем: помечтаем с тобой на досуге.Тебе я все тайны поверю свои,Спою тебе песенку в память о друге,О славе героев, о нежной любви…И — грянет ли буря, со свистом и воемПромчится ли ветер, ударит ли град —Под старою шляпой ну так и жужжатИдеи привычным бесчисленным роем!Идем — васильки на полях подбиратьИ песен последних искать!Ты, трость моя, знаешь, как часто в мечтаньяхЯ мир перестраивал, ближних спасал…Мой ум не стеснялся в благих начертаньях;Какие стихи я создать обещал!А раньше трудился я ради алтына,Затерянный в массе безродных детей;Но Муза, отметив печатью своейМеня еще в детстве, — нашла во мне сына.Идем — васильки на полях подбиратьИ песен последних искать!Как нянька, с любовью она мне твердила:«Рассматривай, слушай, читай». Иль со мнойШла в поле и за руку нежно водила:«Рви, милый, цветы; их так много весной!»С тех пор, в стороне от соблазнов наживы,Со мной она любит сидеть у огня,Баюкая даже под старость меня,Иные, вечерние выбрав мотивы.Идем — васильки на полях подбиратьИ песен последних искать!«Эй ты! Управляй колесом государства!» —Кричат мне безумцы. Родная страна!Подумай: под силу ль мне власти мытарства,Когда самому мне опора нужна?!А ты, моя трость, что мне скажешь на это?Ну что, если б в ноше обычной твоейПрибавилась к тяжести лично моей —Вся тяжесть политики целого света?!Идем — васильки на полях подбиратьИ песен последних искать!Храню я до старости верность былому:Оно умирает, — умру с ним и я.Тебя ж завещаю я веку иному:Другим будь опорой, опора моя!От ложных шагов избавлял ты, друг милый,Меня, осторожно в потемках водя;Так вот — для трибуна, главы иль вождяТебя я оставлю у края могилы.Идем — васильки на полях подбиратьИ песен последних искать!

Барабаны

Перевод В. Курочкина

{150}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги