Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Шар наш земной — да что же он такое?То — просто старый мчащийся вагон.Хоть астрономы говорят; «Пустое!» —Но с рельс сойдет когда-нибудь и он.Вверху, покорны силе притяженья,Вращаются такие же шары…Хочу я знать, небесные миры,Кто вас привел в движенье?О странном детстве, прожитом планетой,Писал Бюффон и говорил Кювье.Огонь и грязь… И вот из смеси этойЖизнь началась когда-то на земле.Зародыш тот волной питало море,И слизняки лениво поползли.А человек — недавний гость земли,Хоть мир погибнет вскоре.«О прошлое! Ведь мы — над бездны краем! —Воскликнул я. — Скажи мне, как давноВертится мир, в котором мы страдаем?»Но в прошлом все загадочно, темно.Так много догм… Разноречивы мненья.Где правда, ложь — не отыскать вовек.Оставили индус, и перс, и грекВ наследство нам сомненье.Мне разъедает душу яд сомнений,Грядущее пытать решился я.Навстречу мне попался новый гений…«Учитель, как, погибнет ли земля?»«Нет, никогда! Жить суждено ей вечно,Как Троице!» — ответ его гласит.И песню вновь с друзьями голоситМессия тот беспечный.Грядущее туманно и безгласно,А прошлое уже покрыла тень.Сужден иль нет земле прыжок опасный —Скажи хоть ты, о настоящий день!Но он молчит, тщедушный и несмелый,Торопится он, Будущим гоним.Дни прочие уходят вслед за ним,Ворча: «Нам что за дело?»Конец придет — ведь было же начало!Мир родился — мир должен умереть.Когда? Судьба об этом умолчала.Сегодня ль? Или век ему стареть?Покуда мы о сроках спорим чинно,Когда земле погибнуть надлежит, —Она в углу вселенной все висит,Висит, как паутина…

Волшебная лютня

Перевод В. Курочкина

{149}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги