Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Недолгий срок людское племяГуляет по тропам земным.Возница наш — седое Время.Уже давно дружу я с ним.Роскошно ль, скромно ли свершаешь путь по свету —Нещадно гонит старина,Пока не взмолишься: «Останови карету!Хлебнем прощального вина!»Он глух. Ему по нраву — гонка.Он плетью хлещет, разъярясь;Пугая нас, хохочет звонко,Пока не выворотит в грязь.Боишься, как бы вдруг не разнесло планетуКопытом звонким скакуна.Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина!Глупцов разнузданная свораШвыряет камни в седока.Бежим, не затевая спора,Победа будет не легка!Какой удар несет грядущий день поэту,Какая смерть мне суждена?Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина!По временам к могильной сениНас приближает день тоски.Но слабый луч — и скрылись тени,И страхи смерти далеки.Ты увидал цветок, услышал канцонетту,Скользнула мышка, чуть видна.Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина!Я стар. На новом перевалеМеня подстава ждет в пути.Ямщик все тот же, но едва лиКоней он может соблюсти.Для вас, друзья мои, уже спускаясь в Лету,Сдержать хочу я скакуна.Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина!И пусть мой юбилей поможетКрепленью наших старых уз.Ведь шпора времени не можетСердечный разорвать союз.О Радость, приводи друзей к анахоретуЕще хоть двадцать лет сполна.Останови, ямщик, останови карету!Хлебнем прощального вина.

Земной шар

Перевод Вал. Дмитриева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги