Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

«Хочешь, смелой силой параЯ тебя с собой умчуИ вокруг земного шараШибче птицы пролечу?Я — железный путь — чрез горы,Сквозь леса, везде проник;Ты доверься мне — и вскореБудешь знать, как мир велик!»«Хочешь, — парус предлагает, —Посмотреть людей тех стран,От которых отделяетНас широкий океан?Там, быть может, ты откроешьНовый, чудный свет, старик;Сумму знаний ты утроишь,Будешь знать, как мир велик!»«Хочешь, — молвил шар воздушный, —К облакам взлететь со мной?К блеску звезд неравнодушный,Ты коснешься их рукой!Мир неведомый, чудесныйЯ исследовать привык;Ты, проникнув в свод небесный,Будешь знать, как мир велик!»— Прочь! других пусть соблазняют!Счастлив я и здесь вполне:Птицы слух мой услаждают,Тень дают деревья мне;А когда та тень сгустится,И дневной стихает крик,И звезда в ручей глядится —Вижу я, как мир велик!

Чего я боюсь

Перевод И. и А. Тхоржевских

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги