Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Лебрен, меня ты искушаешь!Ведь я всего — простой певец,А ты в письме мне предлагаешьАкадемический венец!..Но погоди, имей терпенье!Всю жизнь проживши как в чаду,Я полюбил уединеньеИ на призыв твой не пойду.Ваш светский шум меня пугает;Я пристрастился к тишине.«Свет по тебе давно скучает…»Свет вряд ли помнит обо мне!Ему давайте меньше славыИ больше денег — свет таков;А для пустой его забавыИ так достаточно шутов!..«Займись политикой!» — поэтуТвердят настойчиво одни.Ужель, друзья, на тему этуЯ мало пел в былые дни?!Другие мне кричат: «ПророкомТы назовись отныне самИ в этом звании высокомОт нас заслужишь фимиам».Прослыть великим человекомЯ никогда бы не желал:Неэкономным нашим веком,Увы, опошлен пьедестал!Есть свой пророк у каждой секты,И в каждом клубе гений есть:Того спешат избрать в префекты,Тому спешат алтарь возвесть…Но переменчива бываетСудьба подобного столпа,И часто в год охладеваетК любимым идолам толпа!Она их гонит: «Вы — не боги,Вы устарели; отдохнутьПора бы вам, покуда дрогиВас не свезут в последний путь!»Да, век наш грубо-своенравен;В нем всякой славе есть конец,И только тот до смерти славен,Кто смело топчет свой венец!..При мне свет многим поклонялсяИ после… грязью в них бросал!Их ореолу я смеялся,Над их паденьем — я рыдал!..Так пусть же, друг мой, вихорь светаНас за собой не увлечет!Страшна нужда, но для поэтаСтрашней обманчивый почет!..Боюсь… талантам первокласснымТвой друг дорогу заградит…«Быть умным — значит быть опасным»(Так мне Лизетта говорит).Умен ли я? Ленив я слишком!Мне умным быть мешает лень.Боюсь и с маленьким умишкомЯ на других набросить тень!..Когда страданье тяготеетНад всеми, вплоть до богачей, —Верь, самый умный не сумеетБыть самым лучшим из людей!Пусть мой пример тебя научитСвет по достоинству ценить…Пускай мой пост другой получит,А я в тиши хочу пожить…И — в оправдание поэту —Одно лишь я друзьям скажу:Чем меньше отдаюсь я свету,Тем больше им принадлежу!

Фея рифм

Перевод Вс. Рождественского

{147}

(Поэтам-рабочим)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги