Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Весной, в лесу, где свет неярокИ где журчит живой родник,Я флейту взял, простой тростник,Волшебный мудреца подарок,На зов ее слетелось вмигПернатых множество товарок.Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.Малиновки и коноплянки,Дрозды, щеглы и снегири,И жаворонок, друг зари,Певучей уступив приманке,Мой дар за песни — сухари —Клевали на лесной полянке,Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.Я встал перед дроздом болтливым:«Скажи мне, дрозд, откуда страхПередо мной у вольных птах?Чуть покажусь я — и пугливоУже вы прячетесь в кустах,А я душой почти сродни вам».Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.Дрозд молвил: «Воздух, землю, водыДля нас одних лишь создал бог.Не зная никаких тревог,Плодились мы — закон природы!И скоро мир уже не могВместить все виды и породы».Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.«Но бог дела заметил эти,И рек он: «Пресеку напасть —Кому-нибудь доверю власть,Кто б их убавил на две трети,Чтоб ими лакомиться всласть».И человек возник на свете…»Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.«С тех пор от деспота беда нам!Он нашу птичью мелюзгуНа каждом стережет шагу.Пресыщен хлебом он румяным, —Идет нередко на рагуСам соловей к иным гурманам!»Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.«Забудь, мой дрозд, свои проклятья, —Сказал я, — вот мой талисман:Я с ним, поверь, не злой тиранИ всех люблю вас без изъятья.Мне общий с вами жребий дан:Ведь птицы и поэты — братья».Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.Тут поднялись восторгов бури,А дрозд, сквозь гам и кутерьму,Кричит: «Он знает песен тьму!Он добрый малый по натуре!Не худо б крылья дать ему,Чтоб с нами он парил в лазури».Налетели,Загалдели,Засвистели,Льются трели,Трели,Трели.

Путешествие

Перевод И. и А. Тхоржевских

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги