Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Прогресс

Перевод П. Антокольского

Какая надобность в картинах, что широкоИстория рисует нам?В чем смысл ее страниц, крутых ее уроков,Навеки памятных сынам, —Когда воскрешены все крайности, все беды,Все заблуждения временИ путь, которым шли на гибель наши деды,Так рабски нами повторен?О жалкие глупцы! Июльский день был ярок.И, увенчав чело листвой,Мы пели, полные воспоминаний ярых,Мотив свободы огневой.Ее священный хмель звучал в раскатах хора,Но мы не знали, что таитВторая встреча с ней. Не знали мы, как скороЗа все расплата предстоит.Нам снился светлый день, безоблачно-прозрачный,Густая летняя лазурь.А время хмурилось, оно дышало мрачноДыханием грядущих бурь.История отцов нам заново предстала:Кровь жертвенная потекла.Дрожали матери. Всю ночь свинцом хлестало.Тревога грозная росла.Мы увидали всё: и пошлость, и распутство,И низменнейшую корысть,И грязь предательства, и грубое искусствоЛюбому горло перегрызть,И мщенье черное, и подлое бесчестье,И усмиренье мятежа,И штык, пронзивший мать, пронзивший с нею вместеДитя, прильнувшее, дрожа.И поднялась тогда над веком вероломнымЗлодейства прежнего рукаКак доказательство, что мир в пути огромномНе сдвинулся на полвершка.

Il pianto

«Как грустно наблюдать повсюду корни зла…» Перевод Вс. Рождественского

Как грустно наблюдать повсюду корни зла,На самый мрачный лад петь про его дела,На небе розовом густые видеть тучи,В смеющемся лице — тень скорби неминучей!О, счастлив взысканный приветливой судьбой!В искусстве для него все дышит красотой.Увы, я чувствую — когда моей бы музеШестнадцать было лет, я в радостном союзеС весной ее живой, в сиянье новых дней,Позабывать бы мог печаль души своей.Рождались бы в душе чудесные виденья,Я часто бы бродил лугами в дни цветенья,По прихоти своей в безумном счастье пелИ хоть бы этим мог свой скрашивать удел!Но слышу я в ответ рассудка строгий голос,Который говорит: «Как сердце б ни боролось,Знак на челе давно ты носишь роковой,Ты мечен черною иль белой полосой,И вопреки всему за грозовою тучейОбязан ты идти, одолевая кручи,Склоняя голову, не смея вдаль взглянуть,Не ведая, кому и руку протянуть,Пройдешь ты этот путь, назначенный судьбою…»Покрыто надо мной все небо пеленою,Весь мир мне кажется больницей, где я сам,Как бледный врач, бродя меж коек по рядам,Откинув простыни, заразы грязь смываю,На раны гнойные повязки налагаю.

Отъезд

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги