Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Будь славен, Рафаэль, будь славен, яркий гений!Твой юношеский пыл, твой ясный дар я чту.Везде, где чувствуют, где любят красоту,Да воспоет тебя поток благословений!Я не видал лицо бледней и совершенней,Прекрасней — волосы, священней — чистоту;Подобно лебедю, ты смотришь в высоту,Готовый взвиться ввысь стезею откровений.Нет, ни один из тех, кто хоть единый разИзведал власть твоих богоподобных глаз,Не сможет позабыть черты твои святые:Ты белой лилией царишь у них в сердцах,Как ангел, день и ночь поющий в небесах,Или как новый сын заступницы Марии.

Корреджо

Перевод А. Парина

{190}

О мать Аллегри, град — обитель христианства!Великими детьми, о Парма, будь горда!Я видел пышный Рим, другие городаПовергнувший бичом языческого чванства,Я видел прах Помпей — пурпурное убранствоНа ложе римлянки, остывшем навсегда,Я видел, как влекла эгейская водаДневное божество в глубь своего пространства,Я видел в мраморе застывшие черты,Но не сравню ни с чем стыдливой простотыВ одежде, словно свет, нарядной и воздушной;Ведь эта простота — венок, что увенчалТвое чело и власть над человеком далТвоим творениям, Корреджо простодушный.

Чимароза

Перевод Вс. Рождественского

{191}

Рожденный в той стране, где чист лазури цвет,С нежнейшим именем, в котором лир звучанье,Беспечной Музыки веселое дыханье,Певец Неаполя, любил ты с юных лет.О Чимароза! Где другой такой поэт,Чье озаренное весельем дарованьеНа лица, полные угрюмого молчанья,Могло бы так легко отбросить счастья свет!Но в упоении бездумного успеха,В бубенчиках шута, под тонкой маской смеха,Ты сердце нежное хранил в груди своей.Прекрасен гений твой, мечты всегда живые!Не поступился ты ничем для тиранииИ пел свободе гимн, томясь среди цепей.{192}

Кьяйя

Перевод Вс. Рождественского

{193}

Сальватор{194}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги