Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Увы, увы! Зачем громады туч нависли,Запечатляя тень на царственном челе?Кто злобно возжелал, чтоб олимпийцы мыслиВослед иным богам исчезли на земле?Шекспиру славному никто не внемлет ныне;Разящий монолог — как выстрел холостой;И трагик вопиет, как жаждущий в пустыне,Бросая реплики в партер полупустой.Британцы о своем достоинстве забыли:Отринув истину, заблудшие умыХулят трагедию и хвалят водевили,Впадают в варварство и тонут в безднах тьмы.И тем не менее — какому исполинуТак много мерзости в огне спалить дано,Безжалостно в душе людской нащупать дно,Провидеть всю ее туманную пучину?Какой поэт умел в душе, в ее затонах,Найти сокрытую за семь печатей страсть,Кто чувства тайные всегда умел заклясть,Рассудку подчинить драконов разъяренных?Кто так еще умел приподымать завесуНад миром ужасов, над безднами веков,Кто выпустить дерзал чудовищ из оков,Чтоб снова их сковать, подобно Геркулесу?Но жаждет зритель, чтоб затасканный сюжетУвеселял его убого и уныло.Навеки ли лучам верховного светилаБританцы предпочли лампады тусклый свет?Что, равное тебе, смогла создать планета?И суждено ль, чтоб ты из наших душ исчез?О нет! Всесильна ночь, но только до рассвета —Она не кинет тень на светочи небес.О ты, чей ясный путь был крут, но плодоносен,Ты в благодатный час рожден в родном краю,И, от сосцов земли не отрывая десен,Ты истину впитал навеки в кровь свою.Все то, к чему сквозь мрак ты прорубил ступени,Все то, что создал ты движением руки,Все то, на чем печать напечатлел твой гений, —Должно цвести и жить распаду вопреки.Шекспир! В борьбе за жизнь, в бесплодном поединкеПроходят смертные, которым счету нет,Системы рушатся, одна другой вослед,Смывает вал времен людских трудов песчинки, —И только гений твой нездешней силы полн;Взойди же в небеса, над миром гордо рея,Незыблемо займи вершину эмпиреяИ озари прибой безумствующих волн.

Эпилог

Перевод Д. Бродского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги