Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

О бедность! Ты, от векаПринявшая в опекуЛюдей из божьих рук,Их ввергнув в бездну мук;О призрак чернокрылый,Кто ходит здесь и тамЗа нами по пятамОт зыбки до могилы;Кто наши слезы радПить из бездонной чаши,Кого рыданья нашиВовек не тяготят;О беспощадно злаяМать древнего греха,Я в зеркале стихаТвой образ выставляю,Чтоб дрогнул перед нимТот, в ком живет упорствоБок о бок с мыслью черствойИ сердцем ледяным;Чтоб он постиг в смятенье,Какой ценой всегдаРождает провиденьеБольшие города;Чтоб жалостью любаяНаполнилась душа,Всем нищим сострадая,На них теплом дыша;Чтоб, злобный дух утратив,Не осуждал любойСвоих несчастных братьев,Отвергнутых судьбой,О бедность! Пусть на светеНе глохнут песни эти,Пусть в людях, там и тут,Сочувствие найдут!Пусть властвуют сердцами,Гремя, как медный зов,Руководят борцамиЗа дело бедняков!Пора, чтоб, приохотивМир к истине живой,Не молкнул голос противНапасти вековой.Изгнать бы голодуху,Следы ее заместьИ хлеба дать краюхуТому, кто хочет есть!Всем странникам усталым,Взыскующим тепла,Дать кров и одеяломОкутать их тела.О зверь освирепелый,Пора людей простыхНам вызволить всецелоИз цепких лап твоих!Ах, так или иначе,Бессилен человек!Нам с этою задачейНе справиться вовек!Как мы б ни хлопотали,Чтобы уменьшить зло,Нам преуспеть едва ли:Растет невзгод число!И столько испытанийИ столько злых обидСтрадальцам средь скитанийБесплодных предстоит,Что ищем неизбежноДля жалоб мир иной,Не слишком безнадежный,Как этот шар земной.

Героические созвучия

Перевод А. Арго

{208}

«Ужель поэзией зовется…»

Ужель поэзией зоветсяЛишь то, что праздно создаетсяДля сочетанья звонких слов?О нет, в ней есть могучий зов,Есть высший разум сокровенныйЗатем, чтоб гений вдохновенныйПо всей вселенной прогремелО славе наших гордых дел!Итак, мой дух, за дело быстро,Раскрой ту мысль, раздуй ту искру,Что Муза бросила в мой стих,Чтоб нам легко и вольно пелосьО том, что нам запечатлелосьИз лучших подвигов людских!

Кола ди Риенци

1354

{209}

Была глухая ночь. На черный небосклонНад Римом царственным взошла луна златая,Сиянием своим бесстрастно облекаяДома и статуи классических времен,Вдоль Тибра я бродил, в раздумье погружен,И, Града Вечного красоты постигая,Колена преклонил в безмолвии тогда я,И чей-то вдруг ко мне донесся тяжкий стон.О боже, это был последний вождь народный!Петрарки верный друг, Риенци благородный,Он призраком бродил у бурных берегов.И кровь из ран его струилась{210} черным током.Он гневно восклицал в страдании жестоком:«О мой несчастный край! О родина рабов!..»

Жанна д’Арк

1430

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги