Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Кормчий

Перевод Д. Бродского

{205}

Правитель гордый, разумом велик,Спустил свирепых псов раздора,Науськав свору их на материк{206}И океанские просторы;И для того, чтоб обуздать их пыл,Чтобы продлить их исступленье,Он предал пламени, он обратилВ пустыню нивы и селенья;Лил кровь, как воду, холоден и строг,И, гнев народный презирая,Невыносимым бременем налегНа плечи собственного края;{207}И, расточив, как раненый боец,Свою чудовищную силу,Снедаем тщетной злобой, наконецСошел безвременно в могилу.А все к чему? — Чтоб уготовить крахУсильям Франции прекрасной,Кто род людской, всем деспотам на страх,Звала к свободе речью страстной;Чтоб грубо оплевать ее порывК Британии, сестре надменной,Кто все ж, пятнадцать лет спустя, избывЛишения поры военной,Отвергла старину, резка, пряма,И, не вступая в спор кровавый,Рукою твердой занесла самаТопор на дерево державы!О Вильям Питт, верховный рулевой,О кормчий с трезвой головою,Воистину рожок латунный твойЦарил над силой буревою!Невозмутим и непоколебим,Ты бодрствовал над бездной воднойИ, как Нептун, мог окриком однимСмирять великий вал народный.Прошло пятнадцать лет, о Вильям Питт,Подумать — век обычной птицы, —И вот уж сызнова поток спешитНа путь запретный обратиться.О, если б не был ад тобой пленен,Он осмеял тебя кругом бы, —Ничтожный срок — неужто стоил онТой беспримерной гекатомбы?О, стоило ль, судьбе наперекор,Слать дождь кровавый неустанноИ в плащ багряный облекать просторМатерика и океана?

Шекспир

Перевод E. Витковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги