Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Их песнею славить не надо,Воздать по заслугам пора,А песня — едва ли наградаЗа годы нужды и добра!Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!У бедных проста добродетельИ крепкой бывает семья.А этому верный свидетельВеселая песня моя.Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Искать недалеко примера.О песня! Ты знаешь сама:Одно только есть у Гомера —Высокий костыль и сума!Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Богатство и славу, герои,Вы часто несете с трудом.А легче не станет ли втрое,Коль просто пойти босиком?Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Вы сыты докучною одой,Ваш замок — мучительный плен.Вольно ж вам! Живите свободой,Как в бочке бедняк Диоген!Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Чертоги — подобие клеток,Где тучный томится покой.А можно ведь есть без салфетокИ спать на соломе простой!Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Житье наше жалко и хмуро!Но кто улыбается так?То, дверь отворяя, амураК себе пропускает бедняк.Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Чудесно справлять новосельеНа самом простом чердаке,Где Дружба встречает ВесельеС янтарным стаканом в руке!Хвала беднякам!Голодные дниУмеют ониСо счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!

Резвушка

Перевод Вал. Дмитриева

Кто не видывал Резвушки?Есть ли девушка славней?И красотки, и дурнушкиСпасовали перед ней.Тра-ла-ла…У девчонкиЛишь юбчонкаЗа душою и была…Хоть потом в ее мансардеБыл и жемчуг и тафта —Заложила все в ломбардеДля любовника-плута…Тра-ла-ла…Ведь девчонкаИ юбчонкуЧуть в заклад не отнесла!Кто из дам сравнится с нею?Как-то лютою зимойЯ в каморке коченею:В щелях — ветер ледяной…Тра-ла-ла…Так девчонкаИ юбчонку,Чтоб укрыть меня, сняла!Что я слышу? Все бельишкоПродала она свое,Чтобы выручить фатишку,Колотившего ее.Тра-ла-ла…Эх, девчонка!И юбчонку,И юбчонку продала!Для амура нет помехи:Вот Резвушка у окна,Лишь в сорочке… Сквозь прорехиГрудь округлая видна.Тра-ла-ла…Ведь девчонкаБез юбчонкиДаже лучше, чем была!Снова купят ей банкирыИ ковры и зеркала,Снова душки-кирасирыРазорят ее дотла…Тра-ла-ла…Чтоб девчонкаБез юбчонкиНапевая, умерла!

Гастрономы

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги