Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я хоть клятву дать готов, —Да, молодки,Да, красотки, —Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!Всякий доблестный каплунСо страстьми владеть умеет:Телом здрав и духом юн,Он полнеет и жиреет.Я хоть клятву дать готов, —Да, молодки,Да, красотки, —Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!Ревность, вспыхнувши в кровиКаплуна не втянет в драку,И счастливцу — от любвиПрибегать не надо к браку.Я хоть клятву дать готов, —Да, молодки,Да, красотки, —Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!Впрочем, многие из них —Захотят — слывут мужьямиИ с подругой дней своихУтешаются детями.Я хоть клятву дать готов, —Да, молодки,Да, красотки, —Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!Проводя смиренно дни,Достохвальны, досточтимы,Ни раскаяньем они,Ни диетой не казнимы.Я хоть клятву дать готов, —Да, молодки,Да, красотки, —Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!Ну, а мы-то, господа?В нашей участи несчастной,Что мы терпим иногдаОт обманщицы прекрасной!Я хоть клятву дать готов, —Да, молодки,Да, красотки, —Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!Сами жжем себя огнем,Хоть не раз мы испытали —И должны сознаться в том, —Что не скованы из стали.Я хоть клятву дать готов, —Да, молодки,Да, красотки, —Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!Что ж, из ложного стыдаВыносить напрасно муки?Полно трусить, господа,Благо, клад дается в руки!Я хоть клятву дать готов, —Да, молодки,Да, красотки, —Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!Нам ведь миру не помочь:В нем — что час, то поколенья…Прочь же наши — сразу прочь —Молодые заблужденья…Я хоть клятву дать готов, —Да, молодки,Да, красотки, —Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Пир на весь мир

Перевод В. Курочкина

{9}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги