Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.Мы с нетерпеньем ждем известьяО том, что с завтрашней зариПсам Сен-Жерменского предместьяОткроют доступ в Тюильри.{11}Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.На нас ошейники, в отличьеОт массы уличных бродяг;Понятно: луврское величьеНе для каких-нибудь дворняг!Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.Тиран нас гнал, пока был в силе,Пока в руках его был край,И мы безропотно сносилиЕго любимцев жалкий лай.Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.Но склонны прихвостни к обману, —Ох! нам ли этого не знать?!Кто сапоги лизал тирану —Ему же пятки стал кусать!Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.Что нам до родины, собачки?..Пусть кровь французов на врагах, —Мы, точно блох, ловя подачки,У них валяемся в ногах.Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.Пусть в торжестве теперь минутномДжон Булль{12} снял с Франции оброк,Кусочек сахару дадут нам,И будет кошкам кофеек!..Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.Вот в моду вновь чепцы и кофтыВвели для женщин в Тюильри;Не позабудь, о двор, и псов ты:In statu quo[10] нас водвори!Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.За эту милость обещаемВсе, кроме глупых пуделей,На бедняков бросаться с лаемИ прыгать в обруч для властей!Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Лучший жребий

Перевод В. Курочкина

{13}

Назло фортуне самовластнойЯ стану золото копить,Чтобы к ногам моей прекрасной,Моей Жаннетты, положить.Тогда я все земные благаСвоей возлюбленной куплю;Свидетель бог, что я не скряга, —Но я люблю, люблю, люблю!Сойди ко мне восторг поэта —И отдаленнейшим векамЯ имя милое: ЖаннеттаС своей любовью передам.И в звуках, слаще поцелуя,Все тайны страсти уловлю:Бог видит, славы не ищу я, —Но я люблю, люблю, люблю!Укрась чело мое корона —Не возгоржусь нисколько я,И будет украшеньем тронаЖаннетта резвая моя.Под обаяньем жгучей страстиЯ все права ей уступлю…Ведь я не домогаюсь власти, —Но я люблю, люблю, люблю!Зачем пустые обольщенья?К чему я призраки ловлю?Она в минуту увлеченьяСама сказала мне: люблю.Нет! лучший жребий невозможен!Я полон счастием моим;Пускай я беден, слаб, ничтожен,Но я любим, любим, любим!

Боксеры, или англомания

Перевод М. П. Розенгейма

{14}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги