Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяны —Все пьяны!Черт ли в этих вздорах,В диспутах и спорах,В праздных разговорах!Небом нам данаВлага винограда —Честного отрада, —Пусть и ретроградаС ног сшибет она!Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяны —Все пьяны!Авторы плохие,Риторы смешные,Публицисты злые!Дышат скукой, сномВсе творенья ваши;Глубже их и крашеДедовские чашиС дедовским вином.Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяны —Все пьяны!Бой забыв, день целыйС нами Марс пьет смелый;Утопил все стрелыВ винных бочках он.Нам уж бочек мало.Стражи арсенала!Ваших бы достало,Кабы порох вон!Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяны —Все пьяны!Не сбежим от юбок:Поманив голубок,Вкруг Цитеры кубокПустим в добрый час.Пташечки Киприды,Что видали виды,Не боясь обиды,Пьют почище нас!Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяны —Все пьяны!Золото так веско,В нем так много блеска,Бьющего так резкоВ очи беднякам,Что хрусталь, в которомПьем пред милым взором,За веселым хором,Драгоценней нам!Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяны —Все пьяны!Нам от женщин милых(Вакх благословил их)Уж не будет хилыхИ больных ребят.Сыновья и дочки,Чуть открыв глазочки,Уж увидят бочкиИ бутылок ряд.Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяны —Все пьяны!Нам чужда заботаМнимого почета,Каждый оттого-тоНепритворно рад,Всем в пиру быть равным —Темным или славным, —Зрей над своенравнымЛавром виноград!Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяны —Все пьяны!Прочь, рассудок строгий!Пусть под властью бога,Давшего так многоНаслажденья нам,Все заснут отрадно,Где кому повадно,Как всегда бы — ладноНадо жить друзьям.Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяны —Все пьяны!

Челобитная породистых собак о разрешении им свободного входа в Тюильрийский сад

Перевод И. и А. Тхоржевски

{10}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги