Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мужья тиранили меня,Но с третьим сладить я сумела:Смешна мне Жана воркотня,Он ростом мал, глядит несмело.Чуть молвит слово он не так —Ему надвину я колпак.«Цыц! — говорю ему, —Молчи, покуда не влетело!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!Прошло шесть месяцев едваС тех пор, как мы с ним поженились, —Глядь, повод есть для торжества:Ведь близнецы у нас родились.Но поднял Жан чертовский шум:Зачем детей крестил мой кум?«Цыц! — говорю ему, —Вы хоть людей бы постыдились!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!Просил мой кум ему ссудитьДеньжонок, хоть вернет едва ли.А Жан за кассой стал следитьИ хочет знать — куда девали?Пристал с вопросом, как смола…Тогда я ключ себе взяла.«Цыц! — говорю ему, —Не жди, чтоб даже грошик дали!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!Однажды кум со мной сидит…Часу в девятом Жан стучится.Ну и пускай себе стучит!Лишь в полночь кум решил проститься.Мороз крепчал… Мы пили грог,А Жан за дверью весь продрог.«Цыц! — говорю ему, —Уже изволите сердиться?»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!Раз увидала я: тайкомТянул он с Петронеллой пивоИ, очевидно под хмельком,Решил, что старая красива.Мой Жан на цыпочки привстал,Ей подбородок щекотал…«Цыц! — говорю ему, —Ты — просто пьяница блудливый!»Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!В постели мой супруг неплох,Хотя на вид он и тщедушен,А кум — тот чаще ловит блох,К моим желаньям равнодушен.Пусть Жан устал — мне наплевать,Велю ему: скорей в кровать!«Цыц! — говорю ему, —Не вздумай дрыхнуть!» Он послушен…Бац! по щеке ему…Теперь-то я свое возьму!

Старинный обычай

Перевод В. Курочкина

{15}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги