Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Священник наш живет умно:Водой не портит он виноИ, славя милость бога,Твердит племяннице (ей нетЕще семнадцати): «Мой свет!Что хлопотать нам много,Грешно иль нет в селе живут?Оставим черту этот труд!Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!Овцам служу я пастухомИ не хочу, чтоб им мой домБыл страшен, как берлога.Твержу я стаду своему:«Кто мирно здесь живет, томуВ рай не нужна дорога».На проповедь зову приходТогда лишь я, как дождь идет.Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!Запрета в праздник я не дамПовеселиться беднякам:Им радостей немного.У кабачка их смех и гамПорою слушаю я самС церковного порога.А надо — побегу сказать,Что меньше можно бы кричать.Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!Мне дела нет, что у инойПлутовки фартучек цветнойРаздуется немного…Полгодом свадьба запоздай,До свадьбы бог младенца дай —Не велика тревога:Венчаю и крещу я всех.Не поднимать же шум и смех!Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!Наш мэр философом глядитИ про обедню говорит,Что толку в ней немного.Зато еще без ничегоНи разу нищий от егоНе отходил порога.Над ним господня благодать:Кто сеет, будет пожинать.Э! поцелуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!На каждый пир меня зовут,Вином снабжают и несутЦветов на праздник много.Толкуй епископ, злой старик,Что я чуть-чуть не еретик…Чтобы на лоне богаЯ в рай попал и увидалТам всех, кого благословлял,Целуй, целуй меня,Красавица моя!Судить не будем строго!»

Сглазили

Перевод Л. Мея

{18}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги