Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

«Проживешься, смотри!» — старый дядяПовторять мне готов целый век.Как смеюсь я на дядюшку глядя!Положительный я человек.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.«Проложи себе в свете дорогу…»Думал тоже — да вышло не впрок;Чище совесть зато, слава богу,Чище совести мой кошелек.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.Ведь в тарелке одной гастрономаКапитал его предков сидит;Мне — прислуга в трактире знакома:Сыт и пьян постоянно в кредит.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.Как подумаешь — золота сколькоОставляет на карте игрок!Я играю не хуже — да толькоТам, где можно играть на мелок.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.На красавиц с искусственным жаромБогачи разоряются в прах;Лиза даром счастливит — и даромОставляет меня в дураках.Я истратить всегоНе сумею —Так как я ничегоНе имею.

Вино и Лизетта

Перевод Вс. Рождественского

Дружба, любовь и вино —Все для веселья дано.Счастье и юность — одно.Вне этикетаСердце поэта,Дружба, вино и Лизетта!Нам ли любовь не урок,Если лукавый божокРад пировать до рассвета!Вне этикетаСердце поэта,Песня, вино и Лизетта!Пить ли аи с богачом?Нет, обойдемся вдвоемМаленькой рюмкой кларета!Вне этикетаСердце поэта,Это вино и Лизетта!Разве прельщает нас трон?Непоместителен он,Да и дурная примета…Вне этикетаСердце поэта,Тощий тюфяк и Лизетта!Бедность идет по пятам.Дайте украсить цветамДыры ее туалета.Вне этикетаСердце поэта,Эти цветы и Лизетта!Что нам в шелках дорогих!Ведь для объятий моихЛучше, когда ты раздета.Вне этикетаСердце поэтаИ до рассвета Лизетта!

Охотники

Перевод В. Курочкина

{19}

В поле, охотник ретивый!Чу! Протрубили рога:Тра-та-та-та, тра-та-та.Следом амур шаловливыйШмыг на охоту в твой дом!Тром, тром.Осень стреляешь и лето;Знаешь кругом все места.Тра-та-та-та, тра-та-та.А за женой, без билета,Та же охота кругом.Тром, тром.Выследив лань в чаще леса,Ты приумолк у куста.Тра-та-та-та, тра-та-та.Но не робеет повесаПеред домашним зверьком.Тром, тром.К зверю кидается свора —Рев потрясает леса.Тра-та-та-та, тра-та-та.Целит повеса и скороС милою будет вдвоем…Тром, тром.По лесу пуля несется:Мертвая лань поднята.Тра-та-та-та, тра-та-та.Выстрел и там раздается…Все утихает потом.Тром, тром.Рад ты добыче богатой;Весело трубят рога:Тра-та-та-та, тра-та-та.Тащится с поля рогатый;Милый — налево кругом…Тром, тром.

Похвальное слово богатству

Перевод И. и А. Тхоржевских

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги