Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Богачей не без злорадстваВсе бранят и поделом!Но — без чванства и богатствоНам годится кое в чем!Откупщик был — в басне — скуп;А сапожник слишком глуп…Шли бы выпить оба смело!Ну, а если б надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!Беден я, но смел и весел:Чужды зависть мне и гнев…Разве нос бы я повесил,Невзначай разбогатев?Роскошь книг, картин, дворцов,Экипажей, рысаков —Разве б это надоело?Если б только надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!У соседа денег много —И любовница умна:Ходит чинно, смотрит строгоИ всегда ему верна.Я напрасно, как дурак,Тратил время с ней, бедняк…А когда б в мошне звенелоИ когда бы надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!Вина скверного трактираЧасто горло мне дерут;Но пускай лишь у банкираМне шампанского нальют —Не сморгнув, задам вопрос:«А почем вам обошлось?Я его купил бы смело…»Если б только надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!Я б делиться стал с друзьямиСчастьем с первого же дня!Живо общими трудамиРазорили бы меня!То-то любо! Сад, подвал,Земли, замки, капитал —Все в трубу бы полетело!..Лишь бы только надо мнойДождь пошел бы золотой,Золотой,Золотой, —Дзинь! — и в шляпе было б дело!

Марионетки

Перевод А. И. Сомова

Марионетки — всех временЛюбимая забава.Простой ли нам удел сужденИль нас балует слава,Шуты, лакеи, короли,Монахини, гризетки,Льстецы, журнальные врали,Мы все — марионетки.На задних лапках человекСтупает горделиво,Гоняясь тщетно целый векЗа вольностью счастливой.Но много бед в погоне той,Падения нередки, —Пред своенравною судьбойМы все — марионетки.Вот эта крошка ничегоВ пятнадцать лет не знает,Но вся дрожит, а отчего —Сама не понимает.И день и ночь в ее кровиБушует пламень едкий:Ах! минет год, и для любвиЕй быть марионеткой!Приходит в дом красивый гостьК доверчивому мужу…Сокрыта ль в сердце мужа злостьИль просится наружу, —Судить о том со стороныИ не старайтесь метко.Как ни верти, а для женыСупруг — марионетка.Порой и нам велит любовьПлясать по женской дудке;И мы, не лучше дергунов,К ее веленью чутки.Кружись, порхай, как мотылек,По прихоти кокетки,Но знай: претоненький шнурок —Душа марионетки.

Пономарь

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги