Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Лизок мой, Лизок!Ты слишком самовластна;Мне больно, мой дружок,Вина просить напрасно.Чтоб мне, в года мои,Глоток считался каждый, —Считал ли я твоиИнтрижки хоть однажды?Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!Твой юнкер простоват;Вы хитрости неравной:Он часто невпопадВздыхает слишком явно.Я вижу по глазам,Что думает голубчик…Чтоб не браниться нам,Налей-ка мне по рубчик.Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!Студент, что был влюблен,Вот здесь же мне попался,Как поцелуи онСчитал и все сбивался.Ты их ему вдвойнеДарила, не краснея…За поцелуи мнеНалей стакан полнее.Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!Молчи, дружочек мой!Забыла об улане,Как он сидел с тобойНа этом же диване?Рукой сжимал твой стан,В глаза глядел так сладко…Лей все вино в стаканДо самого осадка!Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!Еще беда была:Зимой, в ночную пору,Ведь ты же помоглаВ окно спуститься вору!..Но я его узналПо росту, по затылку…Чтоб я не все сказал —Подай еще бутылку.Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!Все дружные со мнойДружны с тобой — я знаю;А брошенных тобойВедь я же поднимаю!Ну выпьем иногда —Так что же тут дурного?Люби меня всегда —С друзьями и хмельного…Лизок мой, Лизок,Ведь ты меня всегдаДурачила, дружок;Сочтемся хоть разокЗа прошлые года!

Наш священник

Перевод М. Л. Михайлова

{17}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги