Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мое призвание

Перевод М. Л. Михайлова

Хилой и некрасивыйЯ в этот мир попал.Затерт в толпе шумливой,Затем что ростом мал.Я полон был тревогойИ плакал над собой.Вдруг слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»Грязь в пешего кидаютКареты, мчася вскачь;Путь нагло заступаютМне сильный и богач.Нам заперта дорогаВезде их спесью злой.Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»Вверять судьбе заботуО каждом дне страшась,Не по душе работуНесу, как цепь, смирясь.Стремленья к воле много;Но — аппетит большой.Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»В любви была отрадаБольной душе моей;Но мне проститься надо,Как с молодостью, с ней.Все чаще смотрят строгоНа страстный трепет мой.Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»Да, петь, — теперь я знаю, —Вот доля здесь моя!Кого я утешаю,Не все ли мне друзья?Когда приязни многоЗа чашей круговой,Я слышу голос бога:«Пой, бедный, пой!»

Простолюдин

Перевод М. Л. Михайлова

{24}

В моей частичке de знак чванства,Я слышу, видят; вот беда!{25}«Так вы из древнего дворянства?»Я? нет… куда мне, господа!Я старых грамот не имею,Как каждый истый дворянин;Лишь родину любить умею.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.Мне надо бы без de родиться:В крови я чувствую своей,Что против власти возмутитьсяНе раз пришлось родне моей.Та власть, как жернов, все дробила,И пал, наверно, не одинМой предок перед буйной силой.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.Мои прапрадеды не жалиПоследний сок из мужиков,С ножом дворянским не езжалиПроезжих грабить средь лесов;Потом, натешась в буйстве диком,Не лезли в камергерский чинПри… ну, хоть Карле бы Великом.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.Они усобицы гражданскойНе разжигали никогда;Не ими «леопард британский»Введен был в наши города.В крамолы церкви не вдавалсяИз них никто, и ни одинПод лигою не подписался.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.Оставьте ж мне мое прозванье,Герои ленточки цветной,Готовые на пресмыканьеПред каждой новою звездой!Кадите, льстите перед властью!Всем общей расы скромный сын,Я льстил лишь одному несчастью.Простолюдин я, — да, простолюдин,Совсем простолюдин.

Старый скрипач

Перевод М. Л. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги