Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!Земные долы покидая,Монахиня, любви сестра,Столкнулась раз в преддверье раяС танцовщицей из Opéra.Летя родной юдоли мимо,Они предстали пред стеной:Одна — виденьем серафима,Другая — розою земной.Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!Монахиню к предвечной высиВедя сквозь райские врата,Апостол Петр сказал актрисе:— Входи и ты, любви мечта! —Она в ответ: — Я верю тоже,Но я любила сердца власть.Мой духовник — прости мне, боже! —Не понял, что такое страсть.Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!— Сестра моя, что за признанье!Нет! Я монахиней простойЛюдское горе и страданьеПоила только добротой.— А я — увы! — была прекраснойИ, чтоб казалась жизнь легка,Поила чашей неги страстнойИ богача и бедняка!Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!— Молитвой я живила силы,Чтоб умирающий, сквозь бред,Мог видеть на краю могилыКонец страданий, вечный свет.— А я — увы! — лишь сладострастьеВлагала в бедные мечты.Но я учила верить в счастье, —А счастье стоит чистоты!Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!— Всю жизнь, — монахиня сказала, —Молилась я, дабы рукаИмущих не оскудевалаВ даяниях для бедняка.— А я, — ответила наяда, —Улыбкой, смехом, блеском глазИ грешной ласкою — от ядаСпасала юношей не раз.Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!— Входи, входи, чета святая! —Воскликнул Петр и отпер дверь. —Лишенные доныне рая,Его достойны вы теперь.Мы встретить здесь того готовы,Кто осушил лишь каплю слез, —Носил ли он венок терновыйИли простой венок из роз.Через победы и паденьяВедет благое провиденье,Чтобы спасала вновь и вновьСердца любовь — одна любовь!

Птицы

Перевод В. Курочкина

{27}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги