Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Задумал старый КарабаНарод наш превратить в раба.На отощавшем скакунеПримчался он к родной стране,И в старый замок родовой,Тряся упрямой головой,Летит сей рыцарь прямиком,Бряцая ржавым тесаком.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!— Внимайте! — молвит наш храбрец, —Аббат, мужик, вассал, купец!Я твердо охранял закон,Я возвратил монарху трон,Но если, клятвы все поправ,Мне не вернет он древних прав,Тогда держись! Я не шучу!Я беспощадно отплачу!Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!Идет молва, что род мой гол,Что прадед мой был мукомол…{29}Клянусь, по линии прямойПипин Короткий предок мой,{30}И этот герб — свидетель в том,Насколько стар наш славный дом.Пускай узнает вся земля:Я благородней короля.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!Мне не грозит ни в чем запрет,Есть у маркизы табурет.Сынишку сам король пригрел:В епископы идет пострел.Мой сын барон, хотя и трус —Но у него к наградам вкус.Кресты на грудь — его мечта.Получит сразу три креста.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!Итак, дворяне, с нами бог!Кто смеет с нас тянуть налог?Все блага свыше нам даны,Мы государству не должны.Укрывшись в замок родовой,Одеты броней боевой,Префекту мы даем наказ,Чтоб смерд не бунтовал у нас.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!Попы! Стригите свой приход!Разделим братски ваш доход!Крестьян — под феодальный кнут!Свинье-народу — рабский труд,А дочерям его — почет:Всем до одной, наперечет,В день свадьбы право мы даемС сеньором лечь в постель вдвоем.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!Кюре, блюди свой долг земной:Делись доходами со мной.Вперед, холопы и пажи,Бей мужика и не тужи!Давить и грабить мужичье —Вот право древнее мое;Так пусть оно из рода в родК моим потомкам перейдет.Встречай владыку, голытьба!Ура, маркиз де Караба!

Моя республика

Перевод М. Л. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги