Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Паяцем быть родился я.Отец, чтоб дать мне ходу,Пинком спровадил в мир меня…«Ломайся всем в угоду!Хоть отрастил брюшко,Но скачешь ты легкоИ мастер кувыркаться.Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!»Мать, снаряжая в путь сынка,Собственноручно сшилаОдежду мне из тюфяка.«Он долго, — говорила, —Служил мне. Делай в нем,Что делала на немИ я, чтоб пропитаться.Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!»Мне скоро встретиться бог далС особой августейшей, —И во дворце я место взялСобачки околевшей.Как начал я скакать —С собакой ли сравнять!..Завистники косятся.Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!Я сладко ел… Вдруг слух идет,Что из дурного тестаМой господин и что займетЗаконный это место.Что ж! Тот меня кормил…И этот будет мил, —Лишь надо постараться.Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!Лишь стал пред новым я скакать,Вдруг прежний воротился.Поесть люблю я, — и опятьПред ним скакать пустился.Но снова выгнан он,И новый сел на трон.С судьбою где ж тягаться!Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!Кто ни приди, мне все равно:Скакать для всех сумею.Зато пью славное вино,Ем сытно — и толстею.Повсюду скакуны(Не все лишь так умны)У нас в краю плодятся.Для всех, паяц, скачи!Разузнавать не хлопочи,Пред кем пришлось ломаться!

Моя душа

Перевод М. Л. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги