Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Порой бокал свой осушаяВ веселом дружеском пиру,Грядущим дням не доверяя,Люблю я думать, как умру.Мне грезятся предсмертные мгновенья,Хотя вокруг живые голоса…Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.Ты примешь образ серафима,В сиянье станешь утопать,И радостью невозмутимойТам будет песнь твоя звучать.Там встретишь мир: его благословеньяС земли спугнула наших войн гроза.Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.Пал под ударами невзгодыНаш Илион,{32} дививший свет.Зачем свой жертвенник свободыОн превратил в алтарь побед?К нам нес Терсит{33} обиды, оскорбленьяИ наглость отвязавшегося пса.Душа моя, лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.Найдешь ты в сферах над громамиСвоих, умерших в добрый час:Там сохранилося их знамяОт грязи, падавшей на нас.С полубогами вступишь ты в общенье;Тебе подвластна будет там гроза.Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.Свобода прочно основалаСвое господство в небесах.Одна любовь лишь помогалаМне в этом мире жить в цепях;Но я боюсь ее исчезновенья:У узника белеют волоса…Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.Покинь мир горя и проклятий;Луч света, в мир лучей лети!Из женских сладостных объятийНа лоно бога перейди.Отходной будет круговое пенье;Рука друзей закроет мне глаза.Душа моя! лети без сожаленья;С улыбкой вознесись на небеса.

Поля

Перевод Вс. Рождественского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги