Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Будь верен мне, приятель мой короткий,Мой старый фрак, — другого не сошью;Уж десять лет, то веничком, то щеткой,Я каждый день счищаю пыль твою.Кажись, судьба смеется надо мною,Твое сукно съедая день от дня, —Будь тверд, как я, не падай пред судьбою,Мой старый друг, не покидай меня!Тебя, мой друг, духами я не прыскал,В тебе глупца и шута не казал,По лестницам сиятельных не рыскал,Перед звездой спины не изгибал.Пускай другой хлопочет об отличке,Взять орденок — за ним не лезу я;Дворянская медаль в твоей петличке.Мой старый друг, не покидай меня!Я помню день утех и восхищенья,Как в первый раз тебя я обновил:День этот был — день моего рожденья,И хор друзей здоровье наше пил.Хоть ты истерт, но, несмотря на это,Друзья у нас — все старые друзья,Их не страшит истертый фрак поэта.Мой старый друг, не покидай меня!Края твои оборвались немного…Смотря на них, люблю я вспоминать,Как вечерком однажды у порогаОна меня хотела удержать;Неверная тем гнев мой укротила,И я гостил у ней еще два дня, —Она тебя заштопала, зашила…Мой старый друг, не покидай меня!Хоть мы с тобой и много пострадали —Но кто ж не знал судьбы переворот!У всех свои есть радости, печали:То вдруг гроза, то солнышко взойдет.Но может быть, что скоро в ящик гробаС моей души одежду сброшу я, —Так подожди, мы вместе ляжем оба.Мой старый друг, не покидай меня!

Варварийский священный союз

Перевод М. Л. Михайлова

{36}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги