Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.О, воспоем тот день счастливый,Когда успех врагов у нас —Для злых был карой справедливойИ роялистов добрых спас.День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.В чужих искали мы оплота,Моленья были горячи, —И враг легко открыл ворота,Когда вручили мы ключи.День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.Иначе кто бы мог ручаться,Что — не приди на помощь враг —Не стал бы вновь здесь развеваться,На горе нам, трехцветный флаг!День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.Внесут в историю по праву —Как здесь, в ногах у казаков,Молили мы простить нам славуСвоих же собственных штыков.День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.Со знатью, полной героизма,По минованье стольких бед,Мы на пиру патриотизмаПьем за триумф чужих побед.День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.Из наших Генрихов славнейший{35}Да будет тостом здесь почтен:Придумал способ он умнейшийЗавоевать Париж и трон!..День мира, день освобожденья, —О, счастье! мы побеждены!..С кокардой белой, нет сомненья,К нам возвратилась честь страны.

Фрак

Перевод Д. Т. Ленского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги