Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Рабы тщеславия и моды,Не вам кичиться предо мной;Я независим; дар свободыМне бедность принесла с собой.Одной лишь ею вдохновлятьсяДавно привыкла песнь моя.Лизетта только вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.Всем вашим рабским чужд наукам,Брожу я в свете дикарем.С веселостью и метким лукомНичьим не буду я рабом;Довольно стрел, чтоб защищаться,Кует сатира для меня.Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.Для всех смешно, что в Лувре можемМы услыхать холопский хорПред каждым царственным прохожимЧрез постоялый этот двор;А есть глупцы, что лирой тщатсяДобыть подачку для себя.Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.Не каждая ли власть есть бремя?Несносна доля королей:Держи чужую цепь все время.Их пленным, право, веселей.Могу ль я властью увлекаться,Любовь ответит за меня.Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.В ладу с судьбою, данной небом,Иду, куда мне путь лежит;Пою, богат насущным хлебом,В надежде быть и завтра сыт.День кончен; нечем сокрушаться,Когда постель манит меня.Одна Лизетта вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.Но Лиза, вижу я, готова,Во всеоружье красоты,Надеть мне брачные оковы,Рассеять гордые мечты.Нет, нет! Я не могу поддаться,Мне воля дорога моя;Будь, Лиза, вечно вправе улыбаться,Когда скажу, что независим я, —Да, независим я.

Капуцины

Перевод Вал. Дмитриева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги