Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Ключи от райских врат вчераПропали чудом у Петра(Все объяснить — не так уж просто).Марго, проворна и смела,В его кармане их взяла.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.Марго работой занята:Распахивает в рай врата(Все объяснить — не так уж просто).Ханжи и грешники гурьбойСтремятся в рай наперебой.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.Магометанин и еврейСпешат протиснуться скорей(Все объяснить — не так уж просто).И папа, годы ждавший, вмигСо сбродом прочим в рай проник.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.Иезуиты, кто как мог,Пролезли тоже под шумок(Все объяснить — не так уж просто).И вот уж с ангелами в рядОни шеренгою стоят.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.Дурак врывается, крича,Что бог суровей палача(Все объяснить — не так уж просто).Приходит дьявол наконец,Приняв из рук Марго венец.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.Господь отныне — рад не рад —Декретом отменяет ад(Все объяснить — не так уж просто).Во славу вящую егоНе будут жарить никого.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.В раю — веселье и разгул:Сам Петр туда бы прошмыгнул(Все объяснить — не так уж просто).Но за труды его теперьПред ним захлопывают дверь.«Марго, как быть?Не олухом же слыть.Отдай ключи!» — взывает к ней апостол.

Изгнанник

Перевод М. Л. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги