Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

В кругу подруг веселыхИз девушек однаСказала: «В наших селахВсем радостна весна.Но между нами бродитПришелец, нам чужой,И грустно песнь заводитО стороне родной.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!Над быстрою рекою,Что к Франции бежит,Поникнув головою,Сидит он и грустит.Он знает, эти водыТуда спешат скорей,Где зеленеют всходыЕго родных полей.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!Оплакивая сына,Быть может, мать егоВ ногах у властелинаТам молит за него;А он, судьбой неправойПокинут в грозный миг,Бежит с своею славойОт зла земных владык.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!Он без приюта бродитСреди чужих полей;Но не везде ль находитСлед доблести своей?Как вся страна объятаБыла у нас войной,Здесь кровь его когда-тоЛилась за край родной.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да, будет для изгнанникаНаш край родным!Когда от бурь военныхНаш бедный край страдал,Он, слышно, наших пленныхКак братьев принимал.Напомним время славыЕму в печальный час;Пусть он найдет забавы,Найдет любовь у нас.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!Когда привет наш приметИ к нам он в дом войдет,Свою котомку снимет,Приляжет и заснет, —Пусть свой напев любимыйУслышит он сквозь сон:Наверно, край родимыйВо сне увидит он.Как брата примем странника,С любовью приютим;Да будет для изгнанникаНаш край родным!»

Цветочница и факельщик

Перевод А. Эфрон

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги