Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.Мне, недостойному, награда!Могу я вновь, моя Фаншон,Хранитель божья вертограда,Напялить черный капюшон.Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.Пускай философы — их много —Книжонок не плодят своих:Мы, церкви рыцари, в честь богаГотовы ринуться на них.Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.Несем от голода спасеньеМы истощенным нищетой,Давая им по воскресеньямКусочек просфоры святой.Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.Король — надежная опора,А церковь — всех ханжей приют;Глядишь — места министров скороЦерковным старостам дадут.Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.Отведать лакомого блюдаХристовы воины спешат,И даже господа — вот чудо! —Их аппетиты устрашат.Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.Пусть, как отцам иезуитам,Вернут нам всё! О, нас не тронь!Хоть пеплом головы покрыты, —Но затаен под ним огонь.Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.Стань набожной и ты, Фаншетта!Доходно это ремесло,И даже черт признает это,Плюя в кропильницу назло.Хвалу спешите вознести:Ведь капуцины вновь в чести.

Старушка

Перевод В. Курочкина

Ты отцветешь, подруга дорогая,Ты отцветешь… твой верный друг умрет…Несется быстро стрелка роковая,И скоро мне последний час пробьет.Переживи меня, моя подруга,Но памяти моей не изменяй —И, кроткою старушкой, песни другаУ камелька тихонько напевай.А юноши по шелковым сединамНайдут следы минувшей красотыИ робко спросят: «Бабушка, скажи нам,Кто был твой друг? О ком так плачешь ты?»Как я любил тебя, моя подруга,Как ревновал, ты все им передай —И, кроткою старушкой, песни другаУ камелька тихонько напевай.И на вопрос: «В нем чувства было много?»«Он был мне друг», — ты скажешь без стыда.«Он в жизни зла не сделал никакого?»Ты с гордостью ответишь: «Никогда!»Как про любовь к тебе, моя подруга,Он песни пел, ты все им передай —И, кроткою старушкой, песни другаУ камелька тихонько напевай.Над Францией со мной лила ты слезы.Поведай тем, кто нам идет вослед,Что друг твой слал и в ясный день и в грозыСвоей стране улыбку и привет.Напомни им, как яростная вьюгаОбрушилась на наш несчастный край, —И, кроткою старушкой, песни другаУ камелька тихонько напевай!Когда к тебе, покрытой сединами,Знакомой славы донесется след,Твоя рука дрожащая цветамиВесенними украсит мой портрет.Туда, в тот мир невидимый, подруга,Где мы сойдемся, взоры обращай —И, кроткою старушкой, песни друга,У камелька тихонько напевай.

Маркитантка

Перевод М. Л. Михайлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги