Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Есть божество; довольный всем, склоняюПред ним без просьб я голову свою.Вселенной строй спокойно созерцаю,В ней вижу зло, но лишь добро люблю.И верит ум мой будущему раю,Разумных сил предвидя торжество.Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!Приют мой прост, бедна моя одежда,Как друг, верна святая бедность мне;Но здесь мой сон баюкает надежда —И лучший пух мне грезится во сне…Богов земных — другим предоставляю:Их милость к нам — расчет иль хвастовство.Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!Земных владык законами и властьюНе раз играл здесь баловень судьбы.И вы, божки, игрушкой были счастью,Пред ним во прах склоняясь, как рабы!Вы все в пыли. Я ж чист и сохраняюВ борьбе за жизнь покой и удальство.Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!Я помню дни, когда в дворцах ПобедыУ нас цвели искусства южных стран.Потом на нас обрушилися беды,И налетел нежданный ураган.Мороз и снег принес на миг он краю,Но льда у нас непрочно вещество…Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!Угроз ханжи страшна бесчеловечность:«Конец земле и времени конец!Пришла пора узнать, что значит вечность…На Страшный суд восстань и ты, мертвец!Кто грешен — в ад! Дороги нет уж к раю:Порок сгубил земное естество…»Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!Не может быть! Не верю в гнев небесный!Всего творец — всему опорой бог!Он дал любви дар творчества чудесныйИ ложный страх рассеять мне помог.Ко мне — любовь, вино, друзья! Я знаю,Что вправе жить живое существо!Держа бокал, тебе себя вверяю,Всех чистых сердцем божество!

Птичка

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги