Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

В самой страсти цепь привычкиЯ с трудом ношу —И на крылья вольной птичкиС завистью гляжу.Сколько воздуха, простора,Недоступного для взора,Свод небес открыл!Я летал бы скоро-скоро,Если б птичкой был!Завещала б ФиломелаТайну звуков мне;Птичка б весело запелаВ дикой стороне,Где пустынник, в чаще бора,Не спуская с неба взора,Братьев не забыл…Я летал бы скоро-скоро,Если б птичкой был!Знойной страстью бы гремелиПесни по полям;Поселяне бы хмелелиВ честь красавиц там.Я бы с неба в дни раздораВсем несчастным без разбораВ звуках радость лил.Я летал бы скоро-скоро,Если б птичкой был!Огласил бы казематыЗвонкий голос мой,И, мечтаньями объятыйО стране родной,Накануне приговораХоть на миг бы цепь позораУзник позабыл.Я летал бы скоро-скоро,Если б птичкой был!Чуя в воздухе страданьяИ потоки слез,Я бы на берег изгнаньяМира ветвь принес.Царь Саул бы в звуках хораДух унынья и раздораИ свой гнев забыл.Я летал бы скоро-скоро,Если б птичкой был!Только злых не усладил быПеньем никогда,Разве птичку подстрелил быБог любви; тогда,Покорясь ему без спора,Я на зов родного взора,Из последних сил,Полетел бы скоро-скоро,Если б птичкой был.

Слепой нищий

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги