Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Тебе — французскую корону?Ты спятил, бедный Матюрен!Не прикасайся лучше к трону,Гнезду насилий и измен.Там лесть чадит свои угарыБезделью в кресле золотом.Займись-ка лучше, принц Наварры,Своим сапожным ремеслом!У жизни есть свои законыНесчастье учит мудреца.Ты б отказался от короны,Когда б подумал до конца.Легко ль считать судьбы удары?Сначала трон — а что потом?Займись-ка лучше, принц Наварры,Своим сапожным ремеслом!Льстецы смеются над тобою…И ты захочешь, может быть,Народ считая сиротою,Себя отцом провозгласить.Чем угождать (обычай старый!)Льстецу то лентой, то крестом,Займись-ка лучше, принц Наварры,Своим сапожным ремеслом!Ты к лаврам тянешься по праву,Но где бы ты ни побеждал,Из рук твоих всю эту славуБлижайший вырвет генерал.Английский полководец ярыйКичиться будет над орлом.Займись-ка лучше, принц Наварры,Своим сапожным ремеслом!Какие лютые бандитыЗакону слугами подчас!Бедняг, что в Ниме перебиты,{44}Не воскресит ведь твой указ.Король напрасно в басне старойСтучался к гугенотам в дом.Займись-ка лучше, принц Наварры,Своим сапожным ремеслом!Ты выпьешь чашу испытанийСам, до последнего глотка.Твой трон, обещанный заране,Займут союзные войска,И будут гнать их эмиссарыВсе выше цены с каждым днем.Займись-ка лучше, принц Наварры,Своим сапожным ремеслом!Ведь под тяжелою их лапойТы должен будешь — рад не рад —С церковной сворою и папойПисать позорный конкордат,{45}И, золотя его тиары,Ты сам ограбишь отчий дом.Займись-ка лучше, принц Наварры,Своим сапожным ремеслом!Друзья далеко. Враг открытоНас оставляет без сапог,И для чужого аппетитаКладем мы курицу в пирог.Из башмаков — нет целой пары,Одним обходимся плащом…Пора заняться, принц Наварры,Простым сапожным ремеслом!

Пузан, или отчет депутата г-на X

о сессии палаты в 1818 году, сделанный

избирателям Н-ского департамента

Перевод Вал. Дмитриева

{46}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги