Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Велел всем бесам сатанаЗа дело браться споро:«Когда просвещена страна,Раздоры гаснут скоро.Я нынче ж миссию создам —Работу всем чертям задам,Мы верой заторгуем.Эй, дуйте, дуйте! Кровь и ад!Повсюду свет задуем,И пусть костры горят!Пойдем, молясь, надев кресты,Мы в города и села.По-лисьи спрячем мы хвосты:Наш образец — Лойола.Хвалу мы богу воспоемИ золотом мошну набьем, —Мы верой заторгуем.Эй, дуйте, дуйте! Кровь и ад!Повсюду свет задуем,И пусть костры горят!Бог даст, не смогут сосчитатьЧудес, творимых адом.Не хочешь нам блага отдать —Побьем мы землю градом.И раззвоним на весь народ,Что сам Христос нам письма шлет.{49}Мы верой заторгуем.Эй, дуйте, дуйте! Кровь и ад!Повсюду свет задуем,И пусть костры горят!Грома на худшее из зол —На суетность — обрушим,И совратим прекрасный пол,И семьи мы разрушим.Пусть запоют в кромешной тьмеДевицы нам «Asperges me».[13]Мы верой заторгуем.Эй, дуйте, дуйте! Кровь и ад!Повсюду свет задуем,И пусть костры горят!Напомним: Равальяк не зряВзял нож во время оно.Не трон — владыка алтаря,Алтарь — владыка трона!И пусть король войдет, как встарь,Смиренным служкою в алтарь.Мы верой заторгуем.Эй, дуйте, дуйте! Кровь и ад!Повсюду свет задуем,И пусть костры горят!Вспять Нетерпимости опятьНе повернуть движенья.Нет, протестантам не сыскатьПримочки от сожженья.И всем философам пораПрипомнить запахи костра.Мы верой заторгуем.Эй, дуйте, дуйте! Кровь и ад!Повсюду свет задуем,И пусть костры горят!»Над Францией, закончив речь,Задумал черт расправу:Занес над просвещеньем мечНевежеству во славу.С небес, в испуге, день бежит,И пляшут у костров ханжи:«Мы верой заторгуем.Эй, дуйте, дуйте! Кровь и ад!Повсюду свет задуем,И пусть костры горят!»

Счастливая чета

Перевод Ю. Александрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги