Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Богата негой жизнь природы,Но с негой скорби в ней живут.На землю черные невзгодыПотоки слез и крови льют.Но разве все погибло, что прекрасно?Шлют виноград нам горы и поля,Течет вино, улыбки женщин ясны —И вновь утешена земля.Везде потопы бушевали.Есть страны, где и в наши дниЛюдей свирепо волны гнали…В ковчеге лишь спаслись они.Но радуга сменила день ненастный,И голубь с веткой ищет корабля.Течет вино, улыбки женщин ясны —И вновь утешена земля.Готовя смерти пир кровавый,Раскрыла Этна жадный зев.Все зашаталось; реки лавыНесут кругом палящий гнев.Но, утомясь, сомкнулся зев ужасный,Вулкан притих, и не дрожат поля.Течет вино, улыбки женщин ясны —И вновь утешена земля.Иль мало бедствий нас давило?Чума несется из степей,Как коршун, крылья распустилаИ дышит смертью на людей.Но меньше жертв, вольней вздохнул несчастный, —Идет любовь к стенам госпиталя.Течет вино, улыбки женщин ясны —И вновь утешена земля.Война! Затеян спор ревнивыйМеж королей — и бой готов.Кровь сыновей поит те нивы,Где не застыла кровь отцов.Но пусть мы к разрушению пристрастны, —Меч устает; мир сходит на поля.Течет вино, улыбки женщин ясны —И вновь утешена земля.Природу ли винить за грозы?Идет весна, ее поем.Благоухающие розыВ любовь и радость мы вплетем.Как рабство после воли ни ужасно,Но будем ждать, надежды всех деля.Течет вино, улыбки женщин ясны —И вновь утешена земля.

Священный союз народов

Перевод Вал. Дмитриева

{50}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги