Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Комиссар!Комиссар!Бьет Колен супругу вновь!Но пожар —Не пожар:Им любовьВолнует кровь!Комиссар, здесь разгарДраки самой безобидной.Тут — нежнейшая из пар.Не нужны вы им, как видно!..Да, Колен Колетту бьет,И вопит она под палкой.Раз в неделю так поетИх любовь в каморке жалкой.Комиссар!Комиссар!Бьет Колен супругу вновь!Но пожар —Не пожар:Им любовь волнует кровь!Наш Колен здоров, как бык,А Колетта с пташкой схожа.По утрам он петь привык,И она щебечет тоже.Зря сбирается толпа:По любви они дерутся.Поженились без попа,Без попа и разойдутся.Комиссар!Комиссар!Бьет Колен супругу вновь!Но пожар —Не пожар:Им любовьВолнует кровь!Вечерком они вдвоемВ кабачок шагают в ногу,Чтоб дешевеньким винцомРазогреться понемногу.Славно, чокнувшись вот так,Заглянуть потом в аллейку,Где они вступили в брак,Под собой сломав скамейку!Комиссар!Комиссар!Бьет Колен супругу вновь!Но пожар —Не пожар:Им любовь волнует кровь!Да, бывает иногда,Что Колен другою занят.Но Колетта без труда,В свой черед, его обманет.Кто тут согрешил — КоленИль Колетта — ты не тронь их.Пусть они своих изменСчет ведут без посторонних!Комиссар!Комиссар!Бьет Колен супругу вновь.Но пожар —Не пожар:Им любовьВолнует кровь!Комиссар, здесь разгарДраки самой безобидной.Тут — нежнейшая из пар, —Не нужны вы им, как видно!..Ведь Колетта, приоткрывНа заре в постели глазки,Синяки свои забыв,Вспоминает только ласки.Комиссар!Комиссар!Бьет Колен супругу вновь!Но пожар —Не пожар:Им любовь волнует кровь!

Пузан на выборах 1819 года

Перевод И. и А. Тхоржевских

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги