Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Избирателям — почтенье!Вот правдивый мой рассказ,Как трудился, полон рвенья,Я для родины, для вас.Я вернулся толст, румян…Разве то — стране изъян?У министров я бывал,Пировал,Пировал,С ними вина я пивал…Как солидная персона,Место я сумел найтиВ ста шагах от д’Аржансона,От Виллеля — в десяти.{47}Чтобы кушать трюфеля,Надо быть за короля.У министров я бывал,Пировал,Пировал,С ними вина я пивал…Надо быть весьма речистым,Чтоб министрам угодить,Надо шиканьем и свистомИх противникам вредить.Я болтал, болтал, болтал,Я свистал, свистал, свистал.У министров я бывал,Пировал,Пировал,С ними вина я пивал…Коль газетам рты зажали —Это я всегда внушал.Коль военных поддержали —Это я не оплошал.Ежедневно, господа,Я твердил то «нет», то «да».У министров я бывал,Пировал,Пировал,С ними вина я пивал…Отвергал я все реформы,Чтобы двор ценил меня;При запросах, для проформы,Спорил о повестке дня.Я помог закон принять —Вновь изгнанников изгнать.У министров я бывал,Пировал,Пировал,С ними вина я пивал…На полицию расходыУвеличить я просил.Хоть француз я от природы —Я швейцарцев возносил.{48}Верьте мне, всего умнейСохранить таких друзей.У министров я бывал,Пировал,Пировал,С ними вина я пивал…Вы должны кормить, покорны,Провиденье не хуля,Нас, пузанов, штат придворныйИ, конечно, короля.А народ, для пользы дел,Лучше бы поменьше ел.У министров я бывал,Пировал,Пировал,С ними вина я пивал…Я дела свои поправил,Попечитель я церквей,Братьям службу предоставил,Трех пристроил сыновейИ останусь на видуТакже в будущем году.У министров я бывал,Пировал,Пировал,С ними вина я пивал…

Миссионеры

Перевод И. Гуровой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги