Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

— Вы откуда, совы, к нам?Из подземного жилища —Волком здесь, лисою там.Тайна всем нам служит пищей.И сам Лойола — наш патрон.Вы гнали нас когда-то вон,Но воротились мы с кладбищаДля школ, где пестуем детей, —И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!Пусть Климент нас упразднил{52}В страшном умер он мученье,Пий Седьмой восстановил —И его мощам почтенье.Все нас теперь должны простить!Ведь Генрих умер — так и быть!{53}Король, в нас видящий спасенье,Стал Фердинанд нам всех милей.{54}И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!Явно к нам благоволитВременщик,{55} хвалой воспетый,Он народу нас дарит,Как крестильные конфеты.Он приготовить хочет в насСебе шпионов про запас,А мы в признательность за этоЕго же сбросим поскорей, —И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!Пусть народ уверен в том,Что теперь, в раскатах грома,Будет хартия — огнем,Где король — одна солома.Но мы не лишены ума:«Солома» — хартия сама,{56}И мы на ней лежим, как дома,А как нажиться, нам видней.И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!Из ворот монастырейПовели мы наступленье.Что монах — то наш лакей:Лишь в ливреях измененье.Миссионеры посланы,Чтоб нас прославить, в глубь страны.Есть в капуцинах наше рвенье,Париж возьмем ордой своей, —И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!В душах вам узнать пораПолчищ наших шаг тяжелый,Под ударом топораСкоро рухнут ваши школы.Ценя наместника Петра,Нам больше жертвуйте добра:Во всем мы сыновья Лойолы.Что иезуитов вам страшней?И сечь сильней,И бить больнейМы будем ваших малышей!

Падающие звезды

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги