Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

«Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!»Видя рухнувшим Ахилла,В беспорядке малышиРасплясались над могилой,В свет полезли из глуши:«Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!Сквозь доспехи, по обломкам,К жирной трапезе ползем.Он упал, — при звоне громкомНаши плошки мы зажжем.Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!Тем, кто славу с ним делили,Возвратим сторицей в срокМы пинки, что получилиОт Ахилловых сапог.Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!Подними-ка меч героя,Миронтон!{58} Воссядь на край,И, как пугало ночное,Детям страх теперь внушай!Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!Из его простого платья,Пощаженного ядром,Мы десятку, без изъятья,Королей мундир сошьем.Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!Скиптр его над нашей кучейСлишком длинен и тяжел;Хлыст его возьмем мы лучше,Чтоб народ наш вскачь пошел.Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!Нестор учит нас напрасно:«У врагов идет прогресс».Мы в ответ молчим бесстрастно,Чтоб не слышал нас конгресс!{59}Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!Тишине законов внемля,Спрячем глубже свой испуг,Мы, измерившие землюЛишь длиною наших рук.Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!Пусть Ахилл был поэтичен, —Мы ж хихикали над ним;Он — для эпоса отличен,Мы ж куплетцы вдохновим.Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!Все ж дрожим мы каждой жилой:Нас ничто не защитит, —Боже мой — там тень Ахилла!Нет, ребенок то стоит…{60}Мелюзга, я расплодилась,Мелюзга, —Я теперь уж не слуга!Волей Зевса воцариласьЯ над миром, мелюзга!»

Соловьи

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги