Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!От вашей воли благосклоннойЗависит вся моя судьба:Вельможи сын, хоть незаконный,Я жажду хартий и герба!Да, окажусь я, по разведке,Важней особ в больших чинах, —Могу сказать о каждом предке:Покойся в мире, славный прах!Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!Моя мама — еще хористкойВсегда стремилась в высший свет:Сошлась с бароном, быв артисткой,Жила и с графом в тридцать лет.Маркизой став, к вопросам честиБыла всех строже на балах…С такими ж бабушками вместеПокойся в мире, славный прах!Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!Папаша мой, — его без лестиЯ прежде предков всех назвал, —Не уронив фамильной чести,Всю жизнь лишь счастия искал.Как титулованный бродяга,К тому ж красавец, в орденах,На счет он женщин жил, бедняга…Покойся в мире, славный прах!Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!Мой дед был верен старой лямке:Наделав множество долгов,В старинном заперся он замке,Где вечно пил до петухов.Браня крестьян за дармоедство,Бутылки бил на их плечах!Так прожил он свое наследство…Покойся в мире, славный прах!Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!Мой прадед — граф весьма богатый,Пристрастье к безику питал.Заржавел меч его и латы,Пока он крыл и козырял.Но изменило в картах счастье, —И граф остался на бобах:Туз пик принес ему несчастье…Покойся в мире, славный прах!Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!Прапрадед мой — тот был правительОдной провинции плохой.Не мог он, строгости ревнитель,Великодушничать с толпой.Он сам воздвиг себе чертогиИ проводил всю жизнь в пирах:На них он тратил все налоги…Покойся в мире, славный прах!Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь для вас настал чередВосстановить мой славный род!Сводя в итог заслуги наши,Признайте также, что я сам,Достойней всех — отца, мамашиИ предков их, известных вам.Пусть наконец считать привыкнутМеня маркизы в их рядах!..Когда ж умру — пусть все воскликнут:«Покойся в мире, славный прах!»Хранители хартий,Вы чужды всех партий:Теперь настал для вас чередВосстановить мой славный род!

Охрипший певец

Перевод И. и А. Тхоржевских

{65}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги