Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Послушай, пристав, мой дружок,Поддеть певцов желая,Вотрись как свой ты в их кружок,Их хору подпевая.Пора за песнями смотреть:Уж о префектах стали петь!Ну можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..Чтоб подогреть весельчаков,Не траться на подарки:Для Аполлонов кабачковДостаточно и чарки!На всё куплетец приберут!Небось ведь гимнов не поют!Ну можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..Поют там песню «Мирлитон»И «Смерть Мальбрука» тоже;Обижен ими Веллингтон, —На что ж это похоже?!Да, преступленьем счесть пораТо, что коробит слух двора.Ну можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..Протест скрыт в слове «говори», —По мненью циркуляра…И может быть припев «жги, жги»Причиною пожара!..А «раз, два, три» и «ай-люли»Вселить безверие б могли!Так можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..Вот в чем префекта весь указ;Блюсти его старайся!За песней нужен глаз да глаз;Смотри не зазевайся:Стране анархия грозит!Хоть мир «God save»[14] пока хранит,Но — можно ли без гневаВнимать словам припева,Таким словам, как «ой жги, жги»,Таким словам, как «говори»,И «ай-люли», и «раз, два, три»?!Ведь это все враги!..

Добрый бог

Перевод А. Дельвига

{69}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги