Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мой друг! да правду ль мне сказали,Иль только нас хотят пугать?Ужели с места вас прогнали?Так надо меры мне принять!Когда вести опасно дружбу,Мы узы дружбы сразу рвем,Ведь я служу и знаю службу…Итак — я с вами больше не знаком,Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.Пусть вы — народа благодетель,Но — нахлобучка мне страшна!Пусть даже ваша добродетельОтчизной всею почтена, —Я отвечать решусь едва лиНа ваш поклон хотя б кивком…Вы хороши, но вас прогнали, —И я — я с вами больше не знаком,Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.Нас ваша смелость беспокоит,И благородный голос вашВсегда кого-нибудь расстроитИз тех, кто быт устроил наш.Хоть речь блестящая в регистрыУ нас заносится тайком,Но не талант ведет в министры…И я — я с вами больше не знаком,Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.Наследник древней славы франкскойИ новой Франции герой,На лаврах доблести гражданскойВкушайте в хижине покой…Я ж, как и все мы, думать вправе,Что жизнь — не в хлебе лишь сухом,Не в бесполезной вашей славе…И я — я с вами больше не знаком,Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком.От вас отречься я обязан,Хоть вас любил и уважал:Я не хочу быть так наказан,Как вас патрон наш наказал…За мной следить велит он слугам, —И я от вас спешу бегом!Мне… ваш преемник будет другом;А с вами — я уж больше не знаком,Да, да, мой друг: я с вами больше не знаком!

Смерть короля Кристофа, или послание дворянства острова Гаити трем союзным монархам

Перевод Вал. Дмитриева

{74}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги