Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Кристофа нет… Грозят повстанцы…Надежда знати — лишь на вас:Вильгельма, Александра, Франца…О, сжальтесь и спасите нас!Хоть далеко от вас Гаити, —На нем бунтарский дух воскрес.Скорей конгресс,Второй конгресс,Еще конгресс,Седьмой, восьмой конгресс!За смерть Кристофа отомстите,Блюдя монархов интерес!Он умер, гнева не скрывая:Народ, трудившийся как вол,Власть короля не отвергая,Ее умерил произвол.Но вы мятежных укротите,Дадут вам пушки перевес…Скорей конгресс,Второй конгресс,Еще конгресс,Седьмой, восьмой конгресс!За смерть Кристофа отомстите,Блюдя монархов интерес!Забыв о троице монархий,Как и о троице святой,Свободы (корень всех анархий!)Народ добился озорной.Святого духа известите!{75}Он продиктует вам с небес:«Скорей конгресс,Второй конгресс,Еще конгресс,Седьмой, восьмой конгресс!За смерть Кристофа отомстите,Блюдя монархов интерес!»Однако вспомните испанцев:Врагу отпор был ими дан.И берегитесь итальянцев:Страна их стала как вулкан.С попутным ветром к нам плывите,Штыков с собой везите лес!Скорей конгресс,Второй конгресс,Еще конгресс,Седьмой, восьмой конгресс!За смерть Кристофа отомстите,Блюдя монархов интерес!О, самовластья донкихоты!Кристоф вам братом был родным.Хоть он и черный — что за счеты?Вы миром мазаны одним.Лишь одного вы все хотите —Остановить везде прогресс.Скорей конгресс,Второй конгресс,Еще конгресс!Седьмой, восьмой конгресс!За смерть Кристофа отомстите,Блюдя монархов интерес!

Людовик XI

Перевод Вал. Дмитриева

{76}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги