Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

На свой корабль меня испанцы взялиС тех берегов, где грустно я блуждал;Империи обломок, я в печалиТуда, далеко, в Индию бежал.Прошло пять лет. И снова планы строитОживший дух солдата-бедняка:Я Францию увижу, — и закроетМои глаза сыновняя рука.Святой Елены остров перед нами…Мой бог, так вот томится где герой!Испанцы, он был ненавидим вами;Но он любим, любим доныне мной.Кто путь ему к отчизне вновь откроет?Увы, никто… Как эта мысль горька!Я ж Францию увижу, — и закроетМои глаза сыновняя рука.Быть может, спит наш вождь непобедимый,Взорвав, как бомба, двадцать разных царств.Воспрянь, герой, в войне неутомимый;Умри, как жил, — грозою государств!Но нет надежды! Больно сердце ноет:Судьба орла богам уж не близка!Я ж Францию увижу, — и закроетМои глаза сыновняя рука.За ним следить Победа уставала.Изнемогла… Он ждать ее не стал!Ему судьба два раза изменяла,И сколько змей он на пути встречал!Есть в лаврах яд: смерть быстро яму роетТому, чья слава слишком велика…Я ж Францию увижу, — и закроетМои глаза сыновняя рука.Чуть где мелькнет неведомое судно,Уж все кричит: «Не он ли вновь идетБрать мир назад? Нам с ним бороться трудно!Вооружим стомиллионный флот!»Напрасный страх, тревожиться не стоит:В нем точит жизнь по родине тоска!Я ж Францию увижу, — и закроетМои глаза сыновняя рука.Великий нравом, гением великий,Зачем он взял и скипетр на земле?!Теперь ему приютом остров дикий.Но славы луч сияет и во мгле…Он — наш маяк!.. Пусть буря в море воет —Меж двух миров звезда его ярка.Я ж Францию увижу, — и закроетМои глаза сыновняя рука.Но что же там, там на скале, чернеет?Я трепещу… О боги! черный флаг!!Как? Умер он? И слава овдовеет?..За мною вслед заплакал даже враг!..Но скоро даль от глаз тот остров скроет:Померкло солнце, ночь уже близка…Я ж Францию увижу, — и закроетМои глаза сыновняя рука.

Беранже. «Маркиз де Караба».

Художник Гранвиль.

Плач о смерти Трестальона

Перевод Вал. Дмитриева

{78}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги