Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Пляши, счастливый наш народ!Скорей затейтеХоровод!Звучите стройно, не вразброд,И флейтыИ фагот!Старик король, укрывшись в башне-келье, —О нем нам страшно и шепнуть, —Решил на наше скромное весельеСегодня издали взглянуть.Пляши, счастливый наш народ!Скорей затейтеХоровод!Звучите стройно, не вразброд,И флейтыИ фагот!Народ поет, смеется, веселится…Король — чурается людей.Вельмож, народа, бога он боится,Наследника — всего сильней.Пляши, счастливый наш народ!Скорей затейтеХоровод!Звучите стройно, не вразброд,И флейтыИ фагот!Взгляните, как на солнце заблестелиМечи… Сверкает лат узор.Вы слышите: засовы загремели, —То стража двинулась в дозор.Пляши, счастливый наш народ!Скорей затейтеХоровод!Звучите стройно, не вразброд,И флейтыИ фагот!Тем, кто живет в любой лачуге бедной,Король завидует давно.На миг мелькнул он, словно призрак бледный,Украдкой выглянул в окно.Пляши, счастливый наш народ!Скорей затейтеХоровод!Звучите стройно, не вразброд,И флейтыИ фагот!Мы думали, что пышный и блестящийНаряд на нашем короле.Как скиптру быть в такой руке дрожащей,Венцу — на пасмурном челе?Пляши, счастливый наш народ!Скорей затейтеХоровод!Звучите стройно, не вразброд,И флейтыИ фагот!Как вздрогнул он! Ведь пенье безобидно!Ужель часов на башне бойМог испугать? Его он принял, видно,За звук набата роковой.Пляши, счастливый наш народ!Скорей затейтеХоровод!Звучите стройно, не вразброд,И флейтыИ фагот!Но он не рад веселью… Повернулся,Сердито хмурясь, к нам спиной.Страшась его, мы скажем: улыбнулсяОн детям, как отец родной.Пляши, счастливый наш народ!Скорей затейтеХоровод!Звучите стройно, не вразброд,И флейтыИ фагот!

Гроза

Перевод В. Курочкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги