Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Эй, католики, идите,Плачь, иезуитов рой!Умер, умер наш герой…Неофиты, поспешитеК нам в печали и слезахИ почтите славный прах!Трестальона{79} чтим, которыйШироко известен был.Долго-долго он служилРеставрации опорой.Смерть героя в сем годуПредвещает нам беду.В достопамятное времяУдивлял он город НимБлагочестием своимИ злодеем только темиПрозван был, кому мстил онЗа алтарь или за трон.Краснощекий и плечистый,Ром он часто попивалИ в борделях бушевал.Все же душу блюл он чистой:Причащался весельчакРаз в неделю, натощак.Горд своей кокардой белой,Дал обет он не зевать,Протестантов убивать.Даже в праздник шел на дело,У святых беря отцовОтпущение грехов.Что за чудо? Убивал онНочью так же, как и днем,Но всегда перед судомЧист как стеклышко бывал онЗа отсутствием улик:Всяк прикусывал язык.Он и золота немалоПолучал из высших сфер.Крепко пил, на свой манерПодражая феодалам.Каждый бил ему поклон,Если шел навстречу он.Нанеся удар тяжелый,Смерть похитила борца,Кто помог бы до концаНам расправиться с крамолой.Если б в мире не почил —Он бы орден получил.Гроб его несут дворяне,Вслед судейские идут.Непритворно слезы льютИ духовные всех званий.Им — представьте, господа! —Благодарность не чужда.Добиваются у папы,Чтоб святым его признать.Очевидно, воздеватьСкоро к небу будут лапыВолки, съевшие овец:«Помолись за нас, отец!»Мощи будут! МаловерамВосхвалит его Монруж.Станет сей достойный мужДля католиков примером.Мысли грешные откинь,Подражай ему! Аминь.

Навуходоносор

Перевод В. Курочкина

{80}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги